Речь идет о польско-украинских варениках, которые подаются в Польше как «ruskie pierogi», а также известны как «пероги галицийские» Ничего общего с русской кухней это блюдо не имеет. Фактически, это обычные вареники, которые после варки запекаются до румяной корочки. В качестве начинки используется картофель и творог. В итоге получается нечто похожее на пироги. На Украине это блюдо встречается чаще в западных регионах, а вот в Польше оно пользуется огромной популярностью. Читатели NYT не стали разбираться в тонкостях приготовления этих пирогов, однако из-за слова «русский» в названии у них случилась настоящая истерика.
Многие призвали авторов публикации изучать историю блюд перед публикацией рецепта. При этом основная масса читателей выступила с требованием о недопустимости использования слова «русский».
«NYT, да вы просто издеваетесь? Это украинская еда, а не русская. И это после нескольких месяцев конфликта. Да что с вами не так?», «Вам бы не мешало почитать историю блюда, прежде чем что-то писать. Оно вначале польское и только потом украинское!», «Для меня вообще название звучит оскорбительно. Редакции следовало подумать перед тем, как использовать слово «русский», что выглядит неуместно в данной ситуации», - пишут возмущенные читатели.
Напомним, на фоне проведения Россией спецоперации на Украине в мире стало особенно популярным явление отмены «всего русского». Причем, это касается самых разных сфер и отраслей. В немецких магазинах, например, «московское» мороженое переименовали в «киевское». При этом борщ и вовсе объявили исключительно украинским блюдом, которое не имеет отношения к России, пишут
Рогов Кирилл Юрьевич, «Настоящая Россия», Общество с ограниченной ответственностью «Новости», Кац Максим Евгеньевич, Чешское информационное агентство «MEDIUM, Автономная некоммерческая организация «Московская школа гражданского просвещения», Автономная некоммерческая организация «Научный центр международных исследований «ПИР», Пирогова Хельга Вадимовна признаны в РФ иностранными агентами.